第一届宗教经典翻译的理论与实践学术研讨会在穗举办
广州大学人文学院院长刘晓明教授、中国社会科学院世界宗教所周燮藩研究员、兰州交通大学外国语学院副院长余莉教授先后代表主协办方在开幕式上致辞,对本次研讨会的顺利举办表示祝贺,并从人生追求、宗教传播、学术研究等方面强调了宗教经典翻译研究的重要性。会议开幕式由广州大学比较文化研究所巴哈伊研究中心主任雷雨田教授主持。
接下来的主题发言环节由广东外语外贸大学高级翻译学院的穆雷教授主持;其间中国海洋大学外国语学院的任东升教授从社会学的“场域”视点探讨了佛经译场与圣经译委会的异同;金陵协和神学院的刘美纯副教授以“经典的延续”为题,介绍了历30年而成的《和合本修订版圣经》的修订过程和原则;中国社会科学院宗教研究所的王俊荣研究员就苏非经典翻译发表了几点看法;最后,兰州交通大学外国语学院的万兆元总结并梳理了新兴宗教巴哈伊信仰经典翻译的历史,标准与程序。
在其后的一天半中,来自香港大学、中国社科院、北京大学、北京外国语大学、山东大学、四川大学、金陵协和神学院、中国传媒大学、中国海洋大学、广东外语外贸大学、西南民族大学、兰州交通大学等机构的学者先后就佛经翻译、基督教经典翻译、伊斯兰经典翻译、巴哈伊经典翻译、其他经典翻译等五个议题宣读了20余篇论文,并展开了热烈而富有成效的讨论。其中,北京大学西亚系主任于维雅副教授介绍了北京大学“巴哈伊原典文献翻译与研究”项目的学术追求与工作方法;美籍伊朗学者Amrollah Hemmat教授就“宗教文学文本的对话属性和翻译的主观性”做了精彩发言;甘肃民族师范学院的何子君(臧名:奥金奔)探讨了汉藏佛经翻译理论的共性特征;山东大学的蔡德贵教授和德州学院的许宏副教授探讨了巴哈伊信仰经典中国的翻译与传播;等等。
据悉,以宗教经典的翻译为专题并同时研讨四种宗教经典的翻译理论和实践,这在内地学术活动中尚属首次。与会者一致认为,文明的交流离不开宗教的交流,而宗教的交流离不开经典的翻译。佛经翻译、《圣经》翻译、《古兰经》翻译都留下了丰富的翻译经验,值得总结传承;同时,新兴宗教如巴哈伊信仰的经典翻译正在世界各地大规模地进行,形成了当代宗教文献翻译的新景观,值得研究探讨。在此背景下,来自相关领域的不同背景的学者汇聚一堂,总结过去宗教经典翻译的经验,探讨当代宗教文献翻译的理论与实践,具有积极的意义。
此次会议的部分论文后来辑录为《宗教经典汉译研究》(雷雨田、万兆元编,北京:社会科学文献出版社,2013)。
相关链接:
万兆元:“经典翻译的当代视角--“宗教经典翻译的理论与实践”学术研讨会综”(《世界宗教研究》2012(4)
许钧:“对我国当代宗教经典翻译研究的几点思考——《宗教经典汉译研究文集》序(雷雨田、万兆元编,北京:社会科学文献出版社,2013)
下一条: 宗教的社会作用”学术研讨会在以色列海法召开 (以色列海法, 2011年12月18日至21日)