宗教翻译与阐释学在文明交流中的作用

 

独特的语言及其交流形式,构成了每一种天启、每一种文明或知识体系的基础,产生了种种具有鲜明特征的理解世界与行动世界。世界上最古老而又生机勃勃的中国文明,其核心是古代流传下来的中国经典;世界上最年轻的宗教巴哈伊信仰的灵感源泉,则是巴哈伊经典。此两类经典都包含着深邃的思想与智慧。当一个宗教与一个文明的神圣经典产生互动,或者两者各自与新的历史或文化语境形成互动,就可能迸发出洞见的火花,从而促进文明的进步。

 

翻译活动可视为此类洞见交流进程的起点。巴哈伊经典汉译事业一百多年前就开始了,但是近十年来其广度和强度明显加大。巴哈伊经典汉译工作所涉及的问题和挑战,堪与自汉代以来的佛教、基督教以及伊斯兰教经典的汉译过程相提并论。2012年,全球文明研究中心在广州大学合作主办了一次宗教经典翻译研讨会,佛教、基督教、伊斯兰教和巴哈伊教的学者和信仰者应邀与会。这是在中国举办的首次宗教经典翻译研讨会,融合了翻译研究和宗教研究这两个领域的智慧洞见。此后,中心又协助、参与了先后于2013年和2015先后在中国海洋大学和清华大学举办的第二届和第三界宗教经典翻译学术研讨会,为从跨学科与跨信仰的角度研究宗教经典翻译与实践奠定了基础。

 

翻译活动远比把文本从一种语言转换为另一种语言复杂,其间涉及我们如何把意义赋予文本和象征符号,以及我们所赋予的意义又如何影响我们在这个世界中的定位和行动等更为深刻微妙的问题。中心参与了北京大学举办的一系列探讨跨学科阐释学方法的学术研讨会。今后,我们期望从上述跨学科探讨中获得的洞见能够带领我们找到合适的途径,来从演进中的全球文明这一长远历史视角阐释古代文明和宗教传统中所蕴含的智慧。

 

学术成果

 

雷雨田、万兆元编:《宗教经典汉译研究》,北京:社会科学文献出版社,2013年。[部分阅览]

任东升、雷雨田编:《宗教经典汉译研究II》,北京:社会科学文献出版社,2016年。[部分阅览]

 

学术动态

 

第四届宗教经典翻译理论与实践研讨会在青岛召开(2017年6月)

第三届全国宗教经典翻译研讨会在清华大学顺利召开(2016年5月)

第二届宗教经典翻译理论与实践研讨会在青岛举行(2013年6月)

第一届宗教经典翻译的理论与实践学术研讨会在穗举办(2012年5月)