2017年6月2-3日,由中国英汉语比较研究会和中国宗教学会联合主办、 中国海洋大学承办的第四届宗教经典翻译理论与实践研讨会成功举办。全球文明研究中心一直是宗教经典翻译系列研讨会的倡导者和支持者, 不仅参与发起了2012年在广州大学举办的第一届宗教经典翻译研讨会,而且大力协办了2013年在中国海洋大学举办的第二届和2016年在清华大学举办的第三届。
本届研讨会恪守往届倡导的“开放、包容、平等、学术” 的一贯宗旨, 涉及佛教、 基督教、伊斯兰教、道教、巴哈伊教等宗教典籍的翻译, 围绕宗教翻译与宗教话语规范化、宗教翻译与中华文化 “走出去”、 宗教翻译研究的史学视角、宗教翻译经典文本探究、宗教翻译研究的理论建构等分议题展开讨论。此次会议共收到论文27篇、 发言摘要14篇, 有来自中国社会科学院、 清华大学、 北京大学、南京大学等30所高校和科研机构的41位专家和学者与会。其中北京大学西亚系外籍教授艾伦·阿姆鲁拉·海玛特(Allen Amrollah Hemmat) 结合巴哈伊教回答一位苏菲神秘主义者提问的圣典 《伊斯兰隐藏宝藏传统之评论》 (Commentary on the Islamic Tradition of the Hidden Treasure),探讨了对苏菲神秘主义术语翻译进行标准化处理之必要性及挑战。
在此次会议上,有学者提出了建立 “宗教翻译学” 的设想和设计。 这一倡议得到了中国宗教学会会长卓新平研究员和中国英汉语比较研究会会长罗选民教授的一致赞赏。 卓新平研究员认为, 尽管西方国家宗教学发展很早,但是没有像今天的中国学者这么深入系统地从 “宗教翻译学” 这个角度来构设。 他殷切希望做好宗教翻译学的理论准备认为这将是中国宗教学对国际宗教学的贡献。 罗选民会长认为宗教翻译研究不仅包括对宗教性文本翻译的研究,也包括对非宗教性文本翻译中所涉及的宗教因素的讨论;翻译的宗教性和宗教的翻译性无疑将成为翻译学理论创新的一个新动力,也必然会为宗教研究带来新的主题、视角和维度。
会议承办者任东升教授在会议综述中认为, 本届会议有两个突出亮点: 一是对习近平总书记关于时代大变革与哲学社会科学大发展论述精神的深刻领悟并切实贯彻,二是开始了从学科对象、性质、理论与学科框架建立“宗教翻译学”的设想和设计。全国性的宗教经典翻译研讨会已经举办到了第四届,这说明宗教翻译吸引了越来越多学者的关注,宗教翻译实践者和研究者的队伍将越来越壮大。 随着这一领域的发展,成立学会、创办刊物、建构宗教翻译学,也许指日可待。
编按: 本报道参考了任东升、 高玉霞撰写的《宗教研究与翻译研究的交叉与融合--第四届宗教经典翻译理论与实践研讨会综述》一文(该文即将在《世界宗教研究》发表),谨此致谢。
相关报道:
中国英汉语比较研究会官网:第四届宗教经典翻译理论与实践研讨会在海大召开
中国国翻译协会官网:第四届宗教经典翻译理论与实践研讨会在海大召开
上一条:巴哈伊研究学术研讨会在牛津召开,中国学者参会发言(2017年7月)
下一条:修行与精神生活暨第三届宗教人类学工作坊在宁波召开(2017年5月)