第二届宗教经典翻译理论与实践研讨会在青岛举行

 

2013年6月15至16日,“第二届宗教经典翻译理论与实践研讨会”在青岛召开。此次会议由中国海洋大学主办,中国宗教学会、中国英汉语比较研究会、北京大学巴哈伊原典文献翻译与研究项目、广州大学比较文学研究所巴哈伊研究中心、澳门新纪元国际出版社和香港全球文明研究中心协办。共有来自全国20多所高校、研究及出版机构的45名学者和专家出席了这次专题盛会,提交论文39篇,研讨范围涵盖五大传统宗教和新兴巴哈伊信仰的经典翻译与实践。

  20160413225112482

 

在会上, 第十二届全国人大常委、中国宗教学会会长、 中国社会科学院世界宗教研究所所长卓新平研究员作了题为 “圣经中译本及其教内外审视” 的主旨发言。 他还认为随着国内各方面对宗教的作用和价值越来越重视, 宗教经典翻译的现实意义和长远的历史意义会逐步凸显, 必将对社会的进步与和谐发挥有益的影响。 中国英汉语比较研究会副会长兼秘书长、 清华大学翻译与跨学科研究中心主任罗选民教授也做了题为 “神学翻译: 在可译与不可译之间” 的主旨发言。 此外,著名古兰经翻译家和学者张承迁,著名基督教学者安希孟, 北京大学外籍专家、巴哈伊原典文献翻译与研究项目学术顾问 Allen Amrollah教授, 新纪元国际出版社社长、巴哈伊经典重要译者李绍白分别就古兰经翻译、 中国的基督教研究、当代诠释学与宗教文本翻译、 巴哈伊经典翻译做了精彩发言。

 

会议设五个分议题:宗教经典典籍翻译与文化交流,宗教典籍的现代诠释与翻译实践问题研究,宗教经典译本与文学创作、文学翻译互文指涉研究,宗教经典翻译的理论与体系,宗教经典翻译传统与汉语宗教语汇生成。会议在中国经典宗教元素翻译研究、圣经文学授课用语研究上有所突破;对古兰经汉译史论的撰写设想具有学术前瞻性;对宗教典籍汉译传统话语系统形成和语汇有更新的研究。

 

本次会议是2012年在广州大学举办的第一届宗教经典翻译研讨会的延续。与会者一致认为,今后应该继续举办此类研讨会,以推进对宗教经典翻译这一重要领域的研究。部分会议论文后来辑录为《宗教经典汉译研究II》(任东升、雷雨田编,北京:社会科学文献出版社,2015)。

 

201306 2

 

相关报道:

 

中国海洋大学官网:第二届宗教经典翻译理论与实践研讨会在海大召开

澳门巴哈伊团体官网:“第二届宗教经典翻译理论与实践研讨会”在青岛举行

 

上一条:大同思想与当代社会文化发展学术研讨会在威海召开(2013年6月)

下一条:厦大文化讲堂:蔡德贵演讲儒学与巴哈伊信仰的比较(2012年11月)