第三届全国宗教经典翻译研讨会在清华大学顺利召开

 

2016年5月14-15日,第三届全国宗教经典翻译研讨会在北京清华大学顺利召开。此次会议由中国英汉语比较研究会、中国宗教学会主办,清华大学人文学院翻译与跨学科研究中心承办,香港全球文明研究中心协办。该研讨会是分别于2012年和2013年在广州和青岛成功举办的第一、二届宗教经典翻译研讨会的延续,共有来自两岸三地的41位宗教界和翻译界的学者与会。

 

6f59778ebf0b6f6269536a1e214b1c32

 

在开幕式上,中国宗教学会会长、中国社会科学院世界宗教研究所所长卓新平作为大会共同主席致开幕词,从中国宗教经典翻译史、宗教经典翻译理论与方法、译者的宗教体验及宗教经典翻译的“宗教性”四个角度,指出了宗教经典翻译的特性。接着,香港大学社会学系主任、(香港)全球文明研究中心主任宗树人(DavidAPalmer)作为特邀嘉宾致辞,简要回顾了前两届宗教翻译研讨会,强调了宗教经典翻译研究在推动人类文明过程中的重要意义。最后,中国英汉语比较研究会会长、广东外语外贸大学云山领军学者、清华大学翻译与跨学科研究中心主任罗选民作为大会共同主席致欢迎词,预祝会议取得圆满成功。

 201605 2 2

 

接着,原中国人民大学副校长杨慧林、台湾中研院中国文哲研究所研究员李奭学、清华大学哲学系教授王晓朝、台湾中研院欧美研究所特聘研究员单德兴分别作了主旨发言。杨慧林在题为“经典翻译中的‘间距关系’与‘对极结构’”的发言中,以于连(Jullien)的“间距关系”和艾柏林(Eberling)的“对极结构”作为理解工具,重释“中庸”和“金律”等关键概念的中外互译;并经由西方而从外部反思中国,再度激活我们自身的传统。李奭学作了题为“贺清泰的解经学”的发言,解读法籍耶稣会士贺清泰的中译武加大本《圣经》,讨论《化成之经》前二章所解的天主及其化成天地与人等问题。王晓朝在题为“《斐洛全集》的翻译与综合研究”的发言中指出,希腊化时期的犹太哲学家斐洛是联结哲学史与宗教史的关键人物,应跨越宗教与哲学的现代学科界限,将斐洛思想置于两希文化融合互动的宏观视野中加以考察。单德兴则着眼于禅宗,作了题为“禅宗经典之翻译/返译:圣严法师英文著作中译之我见”的发言,指出禅宗祖师大德著作的汉译既涉及英翻中的语际翻译,也涉及双重返译──既要还原其中诠解与引用的禅宗经典的汉文,也要揣摩圣严法师在禅堂开示的义理、神态与语气,以传达其禅解与现场感。

 

201605 3

 

在接下来的大会发言中,广州大学巴哈伊研究中心主任雷雨田教授、北京大学外籍专家Allen Amrollah Hemmat教授、中国社科院宗教所王俊荣研究员从巴哈伊教经典翻译着手,分别以“《巴哈伊祷文》的翻译与修订”、“Translation of the Sacred(圣典之译)”、“巴哈伊信仰与苏非主义术语比较”为题,论述了巴哈伊教的关键词汇和基本概念及其翻译过程,强调译者应兼具宗教学和哲学知识、全球化视野及宗教关怀。而在《圣经》翻译方面,周复初的“诠释、文化沟通和翻译”探讨了ruach一词译成“灵”或“心”在文化协调、神学诠释方面的呈现,任东升的“道成肉身·语际翻译·《圣经》翻译”则阐释了“人作者“的文本多样性和“神作者”的启示统一性,强调《圣经》翻译的神圣性。张百春的“宗教经验与宗教经典:灵修视域下的宗教经典翻译问题简论”进一步呼应了前述的宗教体验对宗教经典翻译的重要性。倪若诚(Robert Neather)的“当代佛经协作翻译项目初探”探索了宗教经典翻译在网络化时代的新方法。余石屹的“保罗·卡鲁斯的《道德经》英译本研究”将基督教修炼传统的术语引入《道德经》翻译,卡鲁斯的翻译和解读开启了20世纪西方学者研究《道德经》与宗教体验关系的传统。周伟驰的“晚清《万国公报》后期对政教分离之介绍与引进”则着重分析《万国公报》中的华人基督徒知识分子和传教士的文章,讨论了西方政教分离的理念和历史经验。

 201605 4

 

在分会场讨论中,与会专家学者既有对于宗教经典翻译史的细致梳理,更有各式宗教经典和文化历史典籍翻译的分析,从《圣经》文本、巴哈伊经典、《古兰经》,到《道藏通考》《易经》《山海经》和藏族历史名著《阿里王朝》,不一而足。其中“路遥文学奖”国际研究中心的于慈江博士讨论了巴哈伊经典《隐言经》、《七古经》、《四谷经》的文本解读与翻译;兰州交通大学的万兆元副教授以巴哈伊经典的汉译为例,作了题为“宗教术语翻译的历史考察“的发言;台湾巴哈伊出版社经理吴孟瑀女士基于档案资料梳理了“台湾巴哈伊翻译史”;自由译者、作者潘紫径分享了她翻译波斯女诗人、巴比信徒塔希丽的宗教诗歌的心得。

 

201605 5

 

宗教经典翻译作为人类翻译活动的重要组成部分,对于世界各民族、各宗教之间的文化交流和人类文明的共同进步有着重要的意义。此次研讨会旨在促进我国的经典翻译研究和翻译学科建设,为推动我国文化繁荣和中外文明交流做出贡献。会议主要围绕宗教经典翻译与文化自觉、宗教经典翻译的现状与问题、宗教经典翻译的本土化研究以及宗教经典文本解读与翻译等相关议题展开,涵盖了佛教、道教、基督教、伊斯兰教、巴哈伊教等宗教经典的翻译现状、翻译问题、翻译研究方法以及与宗教文本翻译的相关理论与实践议题。与会者高度评介了该系列研讨会的价值,认为今后有必要继续举办该主题研讨会。据悉,会议论文集《宗教经典汉译研究III》正在筹备出版中。

 

编按:本报道参考了蒋林珊撰写的《宗教经典“译”彩纷呈——记“第三届全国宗教经典翻译研讨会”会议》(《亚太跨学科翻译研究·第三辑》,清华大学出版社,2016),谨此致谢。

 

 

上一条:第四届尼山世界文明论坛成功举办,巴哈伊代表参会(2016年11月)

下一条:巴哈伊教关于世界和平、社会发展的原则、话语和实践国际学术研讨会在上海召开(2015年11月)